< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
为它定界限, 又安门和闩,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >