< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle le cordeau?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!…
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!…
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?