< Job 37 >

1 A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.

< Job 37 >