< Job 36 >

1 Éliu reprit encore une fois et dit:
Poi Elihu seguitando disse:
2 Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
“Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
11 S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
17 Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
18 Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
21 Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
23 Qui lui trace la voie qu’il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male?”
24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
27 Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
29 Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
31 C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
33 Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.

< Job 36 >