< Job 36 >

1 Éliu reprit encore une fois et dit:
Elihu fuhr nun weiter fort:
2 Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
11 S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
17 Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
18 Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
21 Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
23 Qui lui trace la voie qu’il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
27 Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
29 Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
31 C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
33 Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."

< Job 36 >