< Job 36 >
1 Éliu reprit encore une fois et dit:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
21 Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui trace la voie qu’il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
31 C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
33 Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.