< Job 36 >
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.