< Job 34 >

1 Eliu reprit et dit:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau!
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille au son de mes paroles:
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple?
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? »
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”

< Job 34 >