< Job 34 >
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau!
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille au son de mes paroles:
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple?
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? »
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »
Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.