< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
“Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
“Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
“Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
“Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
“Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”