< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”

< Job 33 >