< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”