< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.

< Job 33 >