< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
If thou canst, answer me, and stand up against my face.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
Behold, all these things God worketh three times within every one.
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

< Job 33 >