< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Mark well, O Job, hearken to me. Keep silent, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.

< Job 33 >