< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!

< Job 33 >