< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”