< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
我現在開口, 用舌發言。
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
上帝兩次、三次向人行這一切的事,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。

< Job 33 >