< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
我现在开口, 用舌发言。
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
神的灵造我; 全能者的气使我得生。
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
神找机会攻击我, 以我为仇敌,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
神说一次、两次, 世人却不理会。
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
神两次、三次向人行这一切的事,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。