< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque era justo a sus ojos.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, contra Job. Su ira se encendió porque él se justificaba a sí mismo antes que a Dios.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
También se encendió su ira contra sus tres amigos, porque no habían encontrado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Eliú, hijo de Baraquel, el buzita, respondió, “Yo soy joven, y tú eres muy viejo. Por eso me contuve y no me atreví a mostrarte mi opinión.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
Dije: “Los días deben hablar, y la multitud de años debe enseñar la sabiduría”.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
“He aquí que he esperado tus palabras, y escuché su razonamiento, mientras buscabas qué decir.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
Sí, te he prestado toda mi atención, pero no hubo nadie que convenciera a Job, o que respondió a sus palabras, entre vosotros.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
Tened cuidado, no sea que digáis: “Hemos encontrado la sabiduría”. Dios puede refutarlo, no el hombre;’
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
“Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Yo también responderé a mi parte, y también mostraré mi opinión.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.

< Job 32 >