< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.