< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
[I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.