< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.