< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
I also will answer my part, and will shew my knowledge.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.