< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man.
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all,
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away.

< Job 32 >