< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
I also will answer my part, I also will show mine opinion.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.