< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!…
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!…
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!…
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.