< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.