< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.