< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For this is a crime and a very great injustice.
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)