< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.