< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.