< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Восташа на мя татие,
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >