< Job 30 >
1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”