< Job 30 >
1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.