< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Job 30 >