< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< Job 30 >