< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.

< Job 30 >