< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Job 30 >