< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Job 30 >