< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2 Job prit la parole et dit:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”

< Job 3 >