< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
2 Job prit la parole et dit:
Job je spregovoril in rekel:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«

< Job 3 >