< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Job prit la parole et dit:
глаголя:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.