< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Job prit la parole et dit:
Und Hiob sprach:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Job 3 >