< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
2 Job prit la parole et dit:
Job lausui ja sanoi:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
"Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."