< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Job prit la parole et dit:
Job answered:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Job 3 >