< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 Job prit la parole et dit:
And Job answers and says:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< Job 3 >