< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Job prit la parole et dit:
And he said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Job 3 >