< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
2 Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
“Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
“Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
15 J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
“Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
“Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.