< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.

< Job 29 >